Feb 2, 2021

FAKTORY OVLIVUJiCi ROZVOJ GENERALITY DOSPeLyCH

FAKTORY OVLIVUJiCi ROZVOJ GENERALITY DOSPeLyCH





FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ ROZVOJ GENERALITY DOSPĚLÝCH v angličtině 13

Obecně se uznává, že úroveň gramotnosti v L1 ovlivňuje gramotné dovednosti

že studenti mohou přenášet čtení z L1 na L2 (Grabe & Stoller, 2002).

Učitelé potřebují znát úroveň gramotnosti LI studentů, aby byli informováni

rozhodnutí o čtenářských dovednostech, do kterých mohou pomoci studentům přejít

Angličtina a strategie čtení, které mohou potřebovat k výuce v angličtině.

I v případech, kdy je relativně vysoká gramotnost L1, včetně znalostí

o korespondenci zvukových symbolů se mohou některé dovednosti přenést a další

nemusí, pokud neexistuje přímá instrukce (Grabe & Stoller, 2002; Hilferty,

1996; Strucker, 2002). Na vztah se například podíval Hilferty (1996)

dovedností dekódování L2 do jiných čtení a jazykových dílčích dovedností ve čtení

výkon 42 latino dospělých studentů anglického jazyka. Analýza

španělský a anglický jazyk a četba dílčích dovedností mluvčích španělštiny

ukázaly, že schopnost dekódovat texty v angličtině představovala 15%

čtení předmětů s porozuměním. Přesto tito studenti, všichni zdatní čtenáři

ve své rodné španělštině nedostávali přímé instrukce týkající se zvukového symbolu

korespondence v angličtině. Z výsledků této studie předpokládal Hilferty

že vztah mezi ESL dekódováním a čtením s porozuměním může

buď reciproční - toto posílení podporuje rozvoj EU

jiný. Z tohoto důvodu doporučila výuku anglického dekódování

i pro zkušené čtenáře L1.

Některé výzkumy naznačují, že studenti musí také dosáhnout prahu (nebo úrovně)

znalostí ve druhém jazyce („jazykově specifické znalosti“, Grabe

& Stoller, 2002, s. 147) aby došlo k pozitivnímu přenosu jazyka (Carrell, 1991;

Carson, Carrell, Silberstein a Kuehn, 1990). Pozitivní přenos jazyka

nastává, když jsou studenti schopni používat ve druhém jazyce metakognitivní

znalosti nebo znalosti o tom, jak jazyk funguje, které se naučili v

první jazyk (Grabe & Stoller, 2002).

Zdá se, že tuto teorii podporuje studie Carrella (1991). Carrell se podíval na

dovednosti čtení v angličtině a španělštině u 75 rodilých mluvčích angličtiny

Španělština na univerzitě ve Spojených státech a 45 rodilých mluvčích španělštiny

učení angličtiny v intenzivním anglickém programu. Zjistila to pro studenty

výuka angličtiny, schopnost číst první (španělský) jazyk byla více

důležitý prediktor dovednosti čtení druhého jazyka. Pro španělské studenty

úroveň druhého jazyka byla důležitější prediktor. Carrell

I 4. I ~ I:; AI) ING A AI) ULT ENGLIStl hANGUAGF I ~ EAF ~ NI! I ~ S

naznačuje, že protože anglické dovednosti studentů ESL byly vyšší než

Díky španělským znalostem rodilých mluvčích byli studenti ESL lepší

umí při čtení angličtiny používat strategie čtení z jejich rodné španělštiny.

Studie však byla neprůkazná kvůli své malé velikosti a rozdílům v

úrovně obtížnosti čtení v angličtině a španělštině a rozdíly v L1

a úrovně L2 jazykových znalostí obou skupin. Dále jako Carrell

připustil, část rozdílu mezi oběma skupinami lze připsat

povaze studia druhého jazyka (v případě anglického jazyka

studenti) a výuka cizích jazyků (v případě španělského jazyka

studenti). V této oblasti je zapotřebí dalšího výzkumu.

V souhrnu se zdá, že žáci, kteří jsou velmi gramotní ve své L 1 a kteří

také mít vysokou úroveň znalostí L2 bude s větší pravděpodobností přenášet jejich L1

strategie čtení až čtení L2; studenti s nízkou úrovní znalostí L2 budou

potřebovat další pomoc. Když studenti dosáhnou bodu, že jejich metakognitivní

znalosti (z jejich L1) mohou podporovat jejich čtení L2, měly by být

učil, jak tyto znalosti aplikovat na úkoly čtení. Mohou být požádáni

zvážit jejich účely čtení, způsoby, jak zacházejí s neznámou slovní zásobou,

a co dělají, když nerozumí textu a mohou být

učil aplikovat tyto strategie při čtení L2. Učitelé by neměli

Předpokládejme, že k přenosu dovedností v oblasti gramotnosti dojde automaticky. Přímá instrukce

v efektivních strategiích čtení je zapotřebí na všech úrovních gramotnosti.

OBRÁZEK ​​3

4 * přiřazení žáků do tříd: Negramotní žáci mohou mít potíže

pomocí zápisu

 

posílit to, co se učí ústně. Možná se učí méně

rychlejší než ostatní studenti.

• ¢ o implementace plánů lekcí: Lekce, které vyžadují hodně psaní (např.

na tabuli) bude méně srozumitelný pro gramotné studenty.

• ** "dovednosti v oblasti výuky gramotnosti: Studenti mohou přenášet dovednosti, od kterých mají znalosti

Čtení L1 na čtení L2. Přenos však nemusí být vždy

automatické nebo kladné. Některé další dovednosti čtení budou muset být

učil.

FAKTORY OVLIVŇUJÍCÍ ROZVOJ GENERALITY DOSPĚLÝCH v angličtině 15

Úroveň vzdělání

První jazyková gramotnost studentů je často spojena s jejich vzdělávacími zkušenostmi.

Grabe a Stoller (2002) označují vzdělání jako jedno z

rozlišovací faktory mezi studenty gramotnosti L 1 a L2, přičemž si všímá toho L2

studenti přinášejí svá očekávání ohledně výuky gramotnosti ze zkušenosti L1

k úkolu naučit se číst v L2.

Studenti s omezenou nebo žádnou gramotností ve svém prvním jazyce měli pravděpodobně málo

nebo žádné zkušenosti s formálním vzděláváním. Tito studenti nemusí být zvyklí

dlouho sedět v lavicích, poslouchat učitele a

interakce s ostatními dospělými jako spolužáky. Většina z jejich vzdělávacích

zkušenosti mohly zahrnovat sledování a učení se od ostatních. Oni často

nenaučili se studijní dovednosti běžné pro studenty s formálním vzděláním.

Jejich učení proto pravděpodobně neodráží to, co se učí, kteří mají

měl více zkušeností s formálním vzděláváním (Hardman, 1999; Huntley, 1992;

Klassen a Burnaby, 1993).

Zejména u těchto studentů je pravděpodobnější, že bude výuka gramotnosti úspěšná

když je to vnímáno jako relevantní pro jejich život a když se cítí dobře

v instruktážním nastavení. Zdá se, že některé popisné studie podporují

toto (Hardman, 1999; Klassen & Burnaby, 1993; Mikulecky 1992). Tvrdý člověk,

například zjistil, že jeho semiliteratní kambodžští dospělí studenti cítili více

pohodlně ve třídě a měl více kladných postojů ke čtení

když jim bylo umožněno přivést své anglicky mluvící děti do třídy

pracovat s nimi na úkolech čtení.

Post a Comment

COMMENT POLICY:
We have Zero Tolerance to Spam. Chessy Comments and Comments with 'Links' will be deleted immediately upon our review.